Mostrando entradas con la etiqueta Software. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Software. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de diciembre de 2012

Traduciendo con Déjà vu

Llegó el momento de hablar sobre Déjà vu. ¿Qué podemos decir de este programa? Todo el mundo que esté metido en el mundillo de la traducción conoce esta memoria de traducción creada por Atril. No es de código abierto pero te permite utilizar todas sus funciones en una versión de prueba durante todo un mes.
El programa es de fácil manejo y tiene una instalación bastante ágil y sencilla. Por ello, cualquier traductor puede familiarizarse rápidamente con el programa en un par de días. Algo bastante diferente a lo que ocurre con Trados, cuya complejidad dificulta mucho su manejo. No por ser fácil de usar, constituye un programa con funciones y comandos mínimos. Nos presenta funciones y comandos muy diversos convirtiéndolo en un programa muy completo que provee al traductor de cualquier necesidad. Así, podemos almacenar automáticamente las memorias si necesidad de servirnos de ningún programa de alineación manual lo que sobre todo ahorra tiempo a la labor traductológica. Lo cierto es que la misión que debe cumplir toda buena memoria de traducción es la de ahorra tiempo al traductor (para ellos, el tiempo es lo más valioso) y podemos decir que Déjà vu la cumple a la perfección gracias a sus números atajos del teclado, las herramientas de propagación, ensamblaje, la fácil gestión terminológica y demás valiosas funciones. A pesar de que quizás a más de uno le duela el bolsillo al adquirir este programa, considero que es mejor pagar con dinero este programa que pagar con tiempo todas las carencias de memorias de traducción de código libre como OmegaT. Además, es mucho más asequible que el desorbitadamente caro Trados.
Por otro lado, considero que la interfaz de este tipo de programa puede resultar molesta para personas como yo acostumbradas a traducir con Word. La segmentación y descontextualización del texto puede suponer un obstáculo en la comprensión del mensaje que transmite, así como los matices o intenciones del autor. La organización presentada impide al usuario manipular el texto origen a su antojo e incluso alterar el orden o formato del texto meta, tareas que en ocasiones resultan necesarias. Incluso el hecho de mantener el formato origen representa una dificultad añadida con este programa, ya que provee al traductor el contenido y le priva de todo lo demás. De ahí que el usuario tenga que respetar constantemente códigos incomprensibles y pegarlos en el texto meta. En ese sentido, OmegaT permite al usuario un manejo más cómodo del texto (y contiene una guía de usuario mucho más útil) aunque considero sus mecanismos de segmentación muy caóticos y rudimentarios en comparación con Déjà vu.
En definitiva lo considero una herramienta muy útil aunque personalmente no la utilizaría para traducir cualquier texto. Tendría que traducir algo muy repetitivo y muy largo o muy urgente para utilizar este programa.
Para terminar recojo los principales atajos del teclado, indispensables para un manejo ágil:
  • Copiar Ctrl+C
  • Pegar Ctrl+V
  • Buscar Ctrl+F
  • Segmento completado Ctrl+flecha abajo
  • Popular (consiste en trasladar el contenido íntegro del texto origen al texto meta) F5
  • Añadir comentario Ctrl+M
  • Añadir a la memoria F12
  • Añadir a la terminología F11
  • Propagar (consiste en que el segmento traducido seleccionado se tome de ejemplo y se traduzcan automáticamente todas sus repeticiones de la misma manera) F9
  • Propagar en todos los archivos Alt+F9
  • Enviar proyecto a la memoria Alt+F12

jueves, 20 de diciembre de 2012

Subtitle Workshop

Aprovechando que en clase hemos tenido exposiciones que hablaban de herramientas de código abierto útiles para los traductores y de la subtitulación, voy a dedicar una entrada introduciendo un poco un programa que lo empecé a utilizar hace años: Subtitle Workshop.

Se trata de un software de código libre dedicado a todo lo referente a la subtitulación. Trabaja con todos los formatos propios de los subtítulos (.srt o .ssa). Es bastante sencillo de usar, por ello es un programa tan popular. La principal carencia del programa es que no une los subtítulos a la imagen en un único archivo, para ello el usuario ha de servirse de programas de código abierto como VirtualDub.



Nada más abrirlo, podemos ver que contiene los típicos comandos de nuevo, abrir y guardar (1). Si quisiéramos crear un nuevo subtítulo desde cero solo habría que darle a nuevo e importar el archivo de video (no tiene mucha versatibilidad por lo que no acepta extensiones de video como .mp4). En la pantalla (2) se podrá reproducir el video importado y así el usuario podrá crear el subtítulo mientras escucha el video; de la misma manera tenemos todo tipo de herramientas para rebobinar, adelantar o sincronizar bajo la pantalla (8). Huelga decir que para la traducción audiovisual es muy necesario ver el video ya no solo para crear un subtítulo desde cero y ajustarlo a la imagen, sino para ver el contexto y traducir correctamente. Entonces, para escribir cada parlamento de texto habrá que utilizar las filas que hay bajo la pantalla (3) y establecer el segundo de aparición y desaparición del subtítulo. Cuando pinchamos en el subtítulo y escribimos, podemos comprobar que el programa automáticamente nos está contando los caracteres, fundamental para esta modalidad de texto ya que el número de caracteres deber ser lo suficiente para que pueda caber el parlamento en la pantalla sin contaminar mucho la imagen.
Si queremos ahora traducir nuestro subtítulo creado o cualquier otro, pinchamos en el ícono del libro (5) para abrir el modo traducción y nos aparecerá otra columna bajo la pantalla que pone Translation (6). Si le hemos dado a la opción +extra del ícono del libro, también aparecerá una tercera columna denominada Alternative para traducirlo a una tercera lengua o simplemente proponer otra forma de traducirlo (7). Podemos movernos cómodamente entre las filas como si fuera una memoria de traducción. Tenemos las herramientas necesarias para dar el formato que queremos (9). 

martes, 18 de diciembre de 2012

Excel como herramienta de localización de videojuegos

Para la traducción y localización de videojuegos se utiliza Excel. Puede resultar extraño ya que no es una herramienta diseñada para la traducción precisamente. La principal razón por la que se utiliza este programa es para facilitar el trabajo a los desarrolladores que deben exportar el texto al juego. 
¿Qué ventajas tiene trabajar con este programa? Bueno, principalmente que es fácil de usar, la popularidad del producto lo pone al alcance de todos y sobre todo el factor económico (por eso también es un producto atractivo para la empresa que contrate al traductor.
Desventajas, obviamente son muchas:
  • No cuenta el número de palabras, por lo que seguramente haya que depender de Word para contarlas u otros programas,
  • No es un programa diseñado para escribir ni redactar solo para realizar cálculos matemáticos o bases de datos.
  • La enorme cantidad de columnas: perder tiempo en ensanchar unas celdas, eliminar otras, etc.
  • Dificultad en la organización: el programa no dispone de un control de cambios ni nada parecido que te indique qué modificaciones has hecho en el texto y qué no. Por lo que seguramente tenga uno que estar buscando que es lo último que había hecho o qué había tocado.
  • Dificultad para trabajar con Memorias de Traducción.

Encontraréis más información e incluso os podéis unir al debate sobre si es adecuado el uso de Excel para traducir y localizar videojuegos en los siguientes enlaces: