Aprovechando que en clase hemos tenido exposiciones que
hablaban de herramientas de código abierto útiles para los traductores y de la
subtitulación, voy a dedicar una entrada introduciendo un poco un programa que
lo empecé a utilizar hace años: Subtitle Workshop.
Se trata de un software de código libre dedicado a todo lo
referente a la subtitulación. Trabaja con todos los formatos propios de los
subtítulos (.srt o .ssa). Es bastante sencillo de usar, por ello es un programa
tan popular. La principal carencia del programa es que no une los subtítulos a
la imagen en un único archivo, para ello el usuario ha de servirse de programas
de código abierto como VirtualDub.
Nada más abrirlo, podemos ver que contiene los típicos
comandos de nuevo, abrir y guardar (1). Si quisiéramos crear un nuevo subtítulo
desde cero solo habría que darle a nuevo e importar el archivo de video (no
tiene mucha versatibilidad por lo que no acepta extensiones de video como
.mp4). En la pantalla (2) se podrá reproducir el video importado y así el
usuario podrá crear el subtítulo mientras escucha el video; de la misma manera
tenemos todo tipo de herramientas para rebobinar, adelantar o sincronizar bajo
la pantalla (8). Huelga decir que para la traducción audiovisual es muy
necesario ver el video ya no solo para crear un subtítulo desde cero y
ajustarlo a la imagen, sino para ver el contexto y traducir correctamente.
Entonces, para escribir cada parlamento de texto habrá que utilizar las filas
que hay bajo la pantalla (3) y establecer el segundo de aparición y desaparición
del subtítulo. Cuando pinchamos en el subtítulo y escribimos, podemos comprobar
que el programa automáticamente nos está contando los caracteres, fundamental
para esta modalidad de texto ya que el número de caracteres deber ser lo
suficiente para que pueda caber el parlamento en la pantalla sin contaminar
mucho la imagen.
Si queremos ahora traducir nuestro subtítulo creado o
cualquier otro, pinchamos en el ícono del libro (5) para abrir el modo traducción
y nos aparecerá otra columna bajo la pantalla que pone Translation (6). Si le
hemos dado a la opción +extra del ícono del libro, también aparecerá una
tercera columna denominada Alternative para traducirlo a una tercera lengua o
simplemente proponer otra forma de traducirlo (7). Podemos movernos cómodamente
entre las filas como si fuera una memoria de traducción. Tenemos las
herramientas necesarias para dar el formato que queremos (9).
Aquí dejo un breve tutorial: http://www.argentop2p.net/index.php?topic=102620.0
No hay comentarios:
Publicar un comentario