sábado, 8 de diciembre de 2012

Comparación de recursos lexicográficos alemán-español en la red

Bien sabemos que la red está plagada de recursos útiles para traducir del inglés. No obstante, cuando se trata de otras lenguas la cosa se pone más difícil. Por ello, voy a dedicar una entrada a la comparación de cuatro recursos lexicográficos alemán-español que utilizo para traducir. Espero que resulte de interés y que pueda servir a cualquiera que busque información sobre este tipo de recursos. Para realizar este análisis hemos buscado en los buscadores de estos recursos la palabra: Käse.

  • Pons.com: para la mayoría de nosotros, estudiantes de traducción alemán-español. ¿La razón? Obviamente por el gran número de entradas y, ante todo, por su fiabilidad. Como podemos ver, nos figura en cada entrada la transcripción fonética, la categoría gramatical, el género y su formación de plural y de caso genitivo. Nos indica el campo en el que es usado y en ocasiones el registro. Puede contener oraciones que recojan esa palabra y su traducción como ejemplo pero no siempre sucede así. A la izquierda de cada palabra hay un ícono de un altavoz, que con hacerle click podemos escuchar su pronunciación. Como podemos nos figura una gran cantidad de información gramatical y de calidad. No obstante, como podemos ver cuenta un número de entradas bastante reducido.

  • Leo: cuando Pons no encuentra una palabra, o no encuentra lo que necesito saber de un término… Leo es una posible salida. Aunque, por una parte figura un número menos de entradas que Pons, como en este caso en el que solo vemos Käse como una palabra gastronómica; lo compensa la vasta cantidad de información que puede aportar de una misma palabra. Para empezar, podemos ver que Leo tiene una gran base de datos de términos pluriverbales o compuestos sintagmáticos. De la misma manera, nos figura ejemplos fraseológicos con su correspondiente traducción (aunque en nuestro ejemplo no es el mejor para apreciarlo, aparecen con mayor frecuencia y en mayor número que en Pons). Si estamos buscando una palabra que recordemos mal o simplemente la hayamos tan solo escuchado, en caso de error nos ofrece las palabras ortográficamente semejantes. Una de las cosas más importantes que posee Leo es su foro, el cual convierte esta página en un Wordreference alemán. Si no encontramos una palabra siempre podemos ver en el foro si alguien tiene la misma duda o directamente escribir nosotros. Por último, si vemos la imagen podemos pensar: bueno ¿Y qué pasa con la información gramatical? Si bien es cierto que no aparece en la web si hacemos click al ícono de la i, en seguida se desplegará una pestaña con enlaces a las entradas del concepto consultado en DWDS (un diccionario completo en el que figura la definición en alemán, un tesauro, ejemplos, información etimológica, corpora, frecuencia, palabras que suelen acompañar a ese término…etc) y en Canoo.net (recurso gramatical que muestra declinaciones, conjugaciones, compuestos morfosintácticos…) . En definitiva, Leo es un diccionario muy útil que ofrece un gran repertorio de posibilidades para traducir. Sin embargo, la fiabilidad es muy reducida ya que incluye entradas propias de cualquier variante geográfica del español.

  • Glosbe: este diccionario es sin duda el menos recomendable de los tres, aunque no por eso deja de ser importante. Recoge las entradas de otros sitios de la red. Podemos ver que hay una alarmante falta de información, así como un más que escaso número de entradas. Podemos ver que nos remite siempre a la traducción que hace Google, recurso que tiene una pésima fama para la traducción de lenguas (sobre todo de aquellas que no sean inglesas). Su principal ventaja es la completa memoria de traducción que convierte este recurso en un buen Linguee alemán-español. Por eso, yo recomiendo usar este diccionario únicamente para consultar su memoria.
 
 

Ahora, para evaluar el grado de especialidad de estos tres diccionarios, vamos a buscar el término blasig que puede ser tanto propio del lenguaje común como el especializado:

  • Pons.com: figura entradas correspondientes a ambas dimensiones de la lengua.
 
  • Leo: no figuran ejemplos ni enlaces al foro. Muy parecido a Pons, pero sin indicar el campo de los términos (lo cual, podría inducir a confusión).
 
  • Glosbe: sin entradas. La memoria de traducción ofrece un par de ejemplos del lenguaje de especialidad. 
 

Como podemos ver, en este caso, Glosbe sería el diccionario más útil para el lenguaje especializado, muy seguido de cerca por Pons. Por el contrario, Leo no es una buena opción.

  • Diccionario de expresiones idiomáticas alemán-español: Para concluir, quiero mostrar este tipo de diccionario alemán-español muy distinto de los recursos anteriores. Se trata de una base de datos alemán-español de dichos, frases, refranes y expresiones idiomáticas. Obviamente no nos define Käse como queso ni nada parecido figura en este diccionario, pero con la base de Käse nos remite a Dreikäsehoch y, como podemos ver, nos ofrece distintas maneras de traducirlo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario