
Lo primero que me llamó la atención de este juego fue toda esa cultura y folclore japonés en el que se encuentra enmarcado frente a otros videojuegos que están muy enfocados al mercado occidental. Tenemos una mansión donde se realizaron rituales shintoistas, fantasmas que emulan las leyendas japonesas tradicionales, personajes con rasgos asiáticos muy marcados, etc. Por tanto, es común que en el lenguaje del juego se deban respetar determinados elementos japoneses, ¿o no?.
Muy distinta es la aparición de carácteres japoneses en el menú que tenemos para mejorar las características de la cámara fotográfica. Tal y como vemos en la imagen, resulta innecesario para los jugadores hispanoparlantes ver estos kanjis en el menú. Bien sé que este tipo de circunstancias compete a los distribuidores y/o realizadores del juego más que a los traductores pero insisto en que en lugar de estos carácteres deberían figurar otros símbolos más reconocibles para el público occidental y así rellenar esos molestos cuadrados. En el caso de "Ralentizar" podríamos poner un icono de un reloj de arena, o en "Ver" un icono de un ojo.
Dejando de lado la cuasi inevitable presencia de la lengua origen, debo señalar la cantidad significativa de errores de traducción, fruto de una incorrecta revisión. La mayoría de ellos se concentran en una serie de notas que se encuentran a lo largo del juego y que suponen el principal recurso para entender la trama. Tenemos, por un lado casos de leísmo como el siguiente: "No consigo verles pero no hacen más que llamarme"
Se cometen repeticiones al cambiar de renglón como "Se Se encontraron documentos..." o "Una teoria es que ella es un chivo chivo expiatorio..."
Calcos ortotipográficos tampoco pueden faltar como introducir el punto en el interior del paréntesis:
Como tampoco se han corregido los típicos "dedazos" que damos en el teclado y que da pie a términos como "santiario" o errores de concordancia como "otro lámpara":
Lo peor sucede cuando estos errores son tan graves que dificultan la comprensión de la trama. Por ejemplo tenemos la oración: "No creo que el terremoto fuese lo que los cinco Espejos sagrados de los santuarios". ¿No creo que el terremoto fuese lo que qué? Por contexto deduzco, que la palabra que falta es "rompió".
Llevo cinco horas de juego y ya me he encontrado con todo esto, si encuentro algo más significativo durante lo que me queda de partida, subiré otra entrada. Del estilo de la traducción, mejor ni hablar. Lamento mucho la calidad de las imágenes, pero espero que os haya gustado y que pueda servir para mejorar la calidad de las traducción de los videojuegos.