viernes, 13 de junio de 2014

Translation Zero

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGyDM64LleXPFyf2d0u0pCDg-FfAqG-ZHsy8YvkUL181HeIyGM7h-0KppExmtgpTYV_oXXiIYXqoXImJ1KeEXqfaTzKQrT3o2_IYCO0_GgHITNnqEqSOq6Xo6dpJWOtvkQMjwme8HCrB-r/s1600/project_zero_ps2.jpgVuelvo a la traducción/localización de videojuegos para hablar de un videojuego cuya traducción me está llamando mucho la atención. Se trata de Project Zero, un survival horror de Playstation 2 en el que tu principal arma es una cámara fotográfica con la que debes fotografiar fantasmas para sobrevivir en una mansión embrujada.
Lo primero que me llamó la atención de este juego fue toda esa cultura y folclore japonés en el que se encuentra enmarcado frente a otros videojuegos que están muy enfocados al mercado occidental. Tenemos una mansión donde se realizaron rituales shintoistas, fantasmas que emulan las leyendas japonesas tradicionales, personajes con rasgos asiáticos muy marcados, etc. Por tanto, es común que en el lenguaje del juego se deban respetar determinados elementos japoneses, ¿o no?.
 En esta imagen tenemos una pista sobre un acertijo en el que tenemos que interactuar con una serie de carácteres japoneses que corresponden a números para resolver un acertijo (algo así como la combinación de una caja fuerte). En este caso, los carácteres son de un japonés antiguo (o al menos eso dice la nota), por lo que ni los nativos podrían reconocerlo. De esta manera, no cabe duda de la necesidad de conservar los carácteres para respetar el acertijo propuesto por el juego.
Muy distinta es la aparición de carácteres japoneses en el menú que tenemos para mejorar las características de la cámara fotográfica. Tal y como vemos en la imagen, resulta innecesario para los jugadores hispanoparlantes ver estos kanjis en el menú. Bien sé que este tipo de circunstancias compete a los distribuidores y/o realizadores del juego más que a los traductores pero insisto en que en lugar de estos carácteres deberían figurar otros símbolos más reconocibles para el público occidental y así rellenar esos molestos cuadrados. En el caso de "Ralentizar" podríamos poner un icono de un reloj de arena, o en "Ver" un icono de un ojo.
Dejando de lado la cuasi inevitable presencia de la lengua origen, debo señalar la cantidad significativa de errores de traducción, fruto de una incorrecta revisión. La mayoría de ellos se concentran en una serie de notas que se encuentran a lo largo del juego y que suponen el principal recurso para entender la trama. Tenemos, por un lado casos de leísmo como el siguiente: "No consigo verles pero no hacen más que llamarme"

 Se cometen repeticiones al cambiar de renglón como "Se Se encontraron documentos..." o "Una teoria es que ella es un chivo chivo expiatorio..."


Calcos ortotipográficos tampoco pueden faltar como introducir el punto en el interior del paréntesis:
Como tampoco se han corregido los típicos "dedazos" que damos en el teclado y que da pie a términos como "santiario" o errores de concordancia como "otro lámpara":

Lo peor sucede cuando estos errores son tan graves que dificultan la comprensión de la trama. Por ejemplo tenemos la oración: "No creo que el terremoto fuese lo que los cinco Espejos sagrados de los santuarios". ¿No creo que el terremoto fuese lo que qué? Por contexto deduzco, que la palabra que falta es "rompió".
A propósito de este último ejemplo, me gustaría hacer hincapié en uno de los problemas de la traducción: las mayúsculas y minúsculas. Otros idiomas como el inglés son más permisivos que el español con el uso de las mayúsculas ya que nuestra lengua no nos deja abusar de ellas. Es por eso por lo que muchas veces no sabemos si poner o no mayúscula, si poner más de una palabra en mayúscula, etc. Sea lo que sea lo que elijamos, debemos mantener la coherencia, cosa que no sucede en los textos de este juego. Tenemos "cinco Espejos sagrados", "cinco espejos sagrados" y "Cinco Espejos sagrados". De la misma forma podemos encontrarnos con "la Doncella del santuario de la soga" y "la Doncella del Santuario de la soga". Recordemos que el santuario puede ser un "santiario".


Llevo cinco horas de juego y ya me he encontrado con todo esto, si encuentro algo más significativo durante lo que me queda de partida, subiré otra entrada. Del estilo de la traducción, mejor ni hablar. Lamento mucho la calidad de las imágenes, pero espero que os haya gustado y que pueda servir para mejorar la calidad de las traducción de los videojuegos.

martes, 10 de junio de 2014

¿Infusión o perfusión?

Reanimo el blog después de tanto tiempo para plantear una duda que al menos a mí me ha atormentado profundamente. En lo relativo a la traducción biomédica, ¿en qué se diferencia la perfusión de la infusión? ¿Y los términos ingleses perfusion y infusion? ¿Corresponden de forma literal a perfusión e infusión respectivamente?. Esta gran duda me vino al ver en un abstract de la Revista española de investigaciones oftalmológicas el siguiente texto y su correspondiente traducción al inglés:
Todos los pacientes recibieron sedación con midazolam 0,2 mg/kg iv y perfusión continua de remifentanilo iv (0,02-0,1 mcg/kg/min).
All patients received sedation with midazolam 0.2 mg/kg iv and continuous infusion of remifentanil (0.02-0.1 mcg / kg / min).
Consulté distintos diccionarios monolingües y bilingües especializados pero no distinguen correctamente ambos términos. El diccionario Navarro hace referencia a la etimología de ambas palabras y explica que difiere en determinadas acepciones pero no soluciona la diferencia que hay entre estos términos cuando nos referimos a la administración de fármacos por la sangre. Gracias a un artículo de Panacea (Fichas de MedTrad: i.v. infusion y perfusion por Verónica Saladrigas y Gustavo Silva, 2001) pude deducir que perfusión o perfusion hacia referencia a la administración de un fármaco por vía intrarterial mientras que infusión o infusion a la administración de un fármaco por vía intravenosa:
Fuera del ámbito de los sistemas de administración de sustancias medicamentosas o conservantes, la voz inglesa perfusion, en su acepción de ‘aporte sanguíneo a un órgano’, se corresponde con nuestro tradicional riego sanguíneo. En opinión de uno de los contertulios, convendría emplear este último cuando se habla, por ejemplo, de «pérdida de ‘perfusión’ [riego sanguíneo] en un tejido a consecuencia de un infarto, y luego de la ‘reperfusión’ [restablecimiento del riego sanguíneo] por efecto de la revascularización».
En resumen, en el ámbito de la administración intravenosa, la voz inglesa infusion se traduce perfectamente por las castellanas infusión, venoclisis, goteo y gota a gota, pero de ningún modo por perfusión, que en castellano tiene por lo menos cuatro acepciones manifiestas de uso –baño, administración intrarterial, paso de un líquido y riego sanguíneo– que la distinguen claramente de la infusión intravenosa propiamente dicha.
De un modo u otro, me queda la duda de qué uso emplean los especialistas médicos y si para ellos también suponen estos términos un problema.