miércoles, 24 de octubre de 2012

Diseccionando Wikipedia

La Wikipedia es la enciclopedia libre más conocida de todo internet. Es un portal donde la información es proporcionada por un conjunto de usuarios registrados y controlada y verificada por los administradores o bibliotecarios. Su misión es abrir una puerta hacia un conocimiento libre y fiable. Muchos conocen este famoso recurso de internet pero pocos son los que la conocen en profundidad. En esta entrada mostraremos los elementos de la wikipedia que muchos usuarios pasan por alto:
Participación y comunidad: nos da la oportunidad de crear nosotros mismos un artículo. Para ello nos facilita un montón de información y tutoriales para poder hacerlo de forma adecuada. No escatima en recursos en ayudar a los colaboradores a que comprendan lo que es la Wikipedia. Tanto es así que sintetizan sus normas en 5 pilares básicos:
-Enciclopedia
-Búsqueda del punto de vista neutral
-Contenido libre
-Seguimiento de unas normas de etiqueta
-Ausencia de normas firmes
Si existe alguna otra duda o surge algún problema siempre se puede recurrir a Café, un foro diseñado para tratar cualquier tema relacionado con la enciclopedia libre de internet. Sus secciones son políticas, noticias, técnica, propuestas, ayuda y miscelánea. De la misma manera, ofrece un foro de consultas, consultas lingüísticas y un taller idiomático.

Artículo destacado: los artículos que portan una estrella son aquellos que presumen de una calidad excelente. Para obtener esta estrella deben cumplir una serie de criterios de calidad. Seleccionan a una serie de candidatos y los someten a votación para decidir si cumple esos requisitos de calidad o no. Puede existir un artículo que tenga una estrella en una lengua mientras que en las demás no. De la misma forma ocurre con los denominados artículos buenos que reciben el ícono de un tick verde y cumplen unos criterios semejantes.
Actualidad: esta sección informa de los acontecimientos que se celebran en los días actuales (nacimientos, fallecimientos, celebraciones, días internacionales…). También hay acceso a un calendario donde se puede comprobar los acontecimientos acaecidos cada día registrado en la web. Asimismo, incluye las principales noticias y exclusivas del día.
Portales: divide la vasta cantidad de conocimiento en las diversas áreas de conocimiento (ciencias naturales, humanas y sociales, artes, geografía…).
Cambios recientes y páginas nuevas: nos da la oportunidad de comprobar los últimos cambios en los artículos así como conocer aquellos que acaban de ser creados.
Notificar un error: no es necesario editar tú mismo un error encontrado en algún artículo de Wikipedia. Puedes corregirlo avisando a los administradores con un solo click. Aparecerá una pantalla así:
Crear un libro: seleccionas una serie de artículos de Wikipedia de tu interés y con ellos puedes hacer un libro en formato PDF.
Sobre el artículo de Wikipedia:

  • Véase también: muestra hipervínculos que te redirigen a otros artículos relacionados con el que se está consultando.
  • Referencias: lista bibliográfica utilizada para llevar a cabo el artículo. Es recomendable consultarla para estimar la fiabilidad del artículo.
  •  Evalúa este artículo: wikipedia te da la oportunidad de valorar sus materiales. De la misma forma puedes ver la calificación general que tiene de acuerdo a las evaluaciones de otros usuarios.

 

sábado, 6 de octubre de 2012

Las tecnologías de la información y el traductor



El oficio del traductor existe desde tiempos inmemoriales. Este aún sigue en vigor y ha soportado los distintos cambios de las sociedades en cada una de las etapas históricas. No ha podido ser posible si no fuera por la adaptabilidad que ha tenido esta profesión a los nuevos tiempos. Con esto me refiero a que la traducción ha ido adaptándose para seguir de cerca la constante evolución de la ciencia y la tecnología.
El traductor siempre se ha servido de todas las herramientas disponibles para lograr el correcto trasvase entre lenguas. Resulta francamente curioso cómo en este tipo de ocupaciones el recurso utilizado para alcanzar el producto final  no es ningún otro que el conocimiento. No existe ningún utensilio físico para traducir, las herramientas de las que se necesitan disponer son numerosas y muy diferentes (diccionarios, tesauros, textos paralelos, glosarios... de cualquier campo del saber). Para tener en sus manos esta vasta cantidad de herramientas los profesionales de la traducción deben tener acceso a la información.
Desde la antigüedad hasta a día de hoy se ha ido recopilando todo un material en soporte físico que puede ser utilizado para la traducción. Para conseguir la información había que desplazarse hasta librerías o bibliotecas. En la actualidad, internet ha hecho posible la obtención de la información sin necesidad de desplazarse. Desde cualquier punto se puede acceder a toda una serie de datos que pueden ser utilizados desde para encontrar un término de la lengua meta hasta para elaborar todo un glosario terminológico. Asimismo, gracias a este nuevo y desarrollado entorno tecnológico se han diseñado programas específicos que sirven de auxiliares para la labor terminológica (memorias de traducción, programas de terminología…). Para muchos, la otra cara de la moneda son los programas o plataformas de traducción automática que insisten en desechar la traducción humana. Por suerte, esto último no es cierto: hoy en día la traducción automática no dispone de los medios necesarios para llegar a la calidad de un texto meta emitido por un traductor humano. Muchas de las personas que utilizan un traductor automático solo lo hacen para hacerse una idea de lo que está hablando el texto origen. Muy pocos son los que se conforman con una producto realizado por un traductor automático y mucho menos si el texto meta va a servir para fines profesionales.
Además de todo lo dicho, tenemos que tener en cuenta que Internet comparte millones de textos en distintas lenguas a los cuales toda persona puede acceder. Como muchos se muestran reacios a leer un documento que no esté en su lengua o simplemente tienen dificultades de comprensión, el traductor se está convirtiendo día a día en una figura cada vez más solicitada.
Amigos traductores, es hora de que empiecen a descansar un poco los castigados tomos de diccionarios de vuestra biblioteca personal. Hoy en día la tecnología es la mejor herramienta para la traducción, hay que aprender cuanto antes a utilizarla y estar al día de los nuevos cambios y las nuevas innovaciones que ofrece. Pues como he dicho antes, la tecnología evoluciona día a día y los traductores se adaptan para poder cumplir su objetivo de forma rápida, cómoda y eficaz.