Más
adelante hablaré de la localización de videojuegos, cuestión que he estado siguiendo de cerca. Antes, me gustaría adelantar el tema presentando un par de
ejemplos de localización que contienen textos que
presentan variaciones lingüísticas. Como ya se ha tratado en
clase de las variedades dialectales y su exitosa traducción en el videojuego
Final Fantasy IX, ahora vamos a analizar un par de ejemplos que personalmente
me han llamado la atención en dos videojuegos.
La
imagen pertenece a videojuego de Ps2 y PC, Silent Hill 2. Para
entender los motivos de la incorrecta ortografía que presenta el texto
mostrado, es necesario ponernos en contexto. El jugador se encuentra en un hospital
psiquiátrico abandonado, si bien parece ser que es además un psiquiátrico
penitenciario. Para avanzar en la aventura, se deben seguir las instrucciones
de los mensajes que antiguos pacientes desequilibrados escribieron en las
paredes. Por ello, es normal pensar que estos individuos que apenas pueden
mantener su propia cordura, sean capaces de escribir con una ortografía
impecable. De acuerdo a la pronunciación inglesa, la vocal de la palabra turn
se expresa como una e, de ahí que escriba tern. Por otro lado, las palabras write
y right son homófonas, de ahí que, confundido, escriba right. Bien, el mensaje en
español se ha traducido de la siguiente manera:
Jira jira jira los números mejor no olvidarlos
Por eso los eskriba aquí
El otro, mi nombre secreto
Traducir tern como jira me parece
una solución fantástica ya que es muy común para aquellos con escaso dominio de
la ortografía confundir la j y la g por motivos homofónicos. Por el contrario,
me parece una mala opción traducir right por eskriba ya que no es el típico
error de un hablante nativo. Propongo una solución mejor que, en mi opinión,
recoge la ambigüedad fonológica del inglés: “Por eso los cribo aquí”.
I took the direckters's key – the
one to the mooseum. I hit it
behind the preying woman when
I went out for the day trip. I
picked it up but did not steal
it. I'm not a krimminal.
Este texto está escrito de la misma
manera que el anterior aunque abunda un mayor número de errores ortográficos.
Veamos cómo se ha plasmado esto en la traducción:
Cojí la llave del dyrektor – la del
museo. La escondí detrás de la
mujer que reza cuando salí de día
de excursión. La cojí pero no la
robé. No soy un kriminal.
Como podemos ver, el traductor ha esquivado las erratas más
problemáticas de traspasar (mooseum y hit). No obstante, mantiene el mismo
número de erratas gracias al uso de cojí en lugar de cogí. Una buena elección
volver a recoger el error ortográfico j-g.

Esta
imagen pertenece al videojuego Final Fantasy VIII. El personaje mostrado es una
bruja que viene del futuro para sembrar el mal. La razón por la que se sustituye
las consonantes c inglesas por k como en kurse es desconocida. Hay diversas
teorías al respecto, la más coherente es que al venir del futuro, hable una
especie de dialecto desconocido o una evolución de la propia lengua. En español
intuyo que desconocían el motivo de esa habla y se decantaron por un lenguaje
neutro y correcto: “moscas molestas”. En mi opinión, creo que deberían haber
mantenido la k en lugar de c ante la duda aunque tampoco es mala decisión.
Este post me parece genial. Son unos ejemplos excelentes para mostrar lo que se puede hacer cuando nos encontramos con este tipo de textos en inglés. ¡Un gran trabajo! Muchas gracias :D
ResponderEliminarMuchas gracias :D
EliminarHola,
ResponderEliminarmuy interesante el artículo, aunque me gustaría si es posible que comentaras también algo sobre Final Fantasy IX.
Por cierto, si no me equivoco, la traducción al español de FFVIII se hizo desde el japonés y no desde el inglés. Habría que ver que decía Artemisa/Ultimecia en la versión original...
Un saludo.
Conocí a una persona que estuvo trabajando en la traducción del FFVIII y me comentó que fue todo bastante caótico. Un traductor latino se encargó de todo y luego un equipo de revisores españoles lo adaptaron a la variante peninsular (luego, es difícil ver de dónde viene el fallo).
Eliminar